ID 原文 译文
56000 Le travail a d’ores et déjà débuté. 相关工作已经开始。
56001 Depuis janvier, l’OMS collabore avec des chercheurs issus de centaines d’institutions pour mettre au point et tester des vaccins, normaliser les épreuves et les approches réglementaires pour de nouvelles conceptions des essais et définir les critères de priorisation des vaccins candidats. 自今年1月以来,世卫组织一直与来自数百家机构的研究人员合作,开发和测试疫苗,使测定方法标准化以及使创新性试验设计的监管方法标准化,并确定候选疫苗的优先标准。
56002 L’Organisation a préqualifié des produits de diagnostic qui servent partout dans le monde et d’autres sont en cours de développement. 本组织已对世界各地正在使用的诊断方法开展了预认证,还有更多正处在这一过程中。
56003 Enfin, elle coordonne un essai mondial sur l’innocuité et l’efficacité de quatre traitements contre la COVID-19. 还在协调开展一项全球试验,评估用于COVID-19的四种疗法的安全性和有效性。
56004 Tout l’enjeu consiste à accélérer et à harmoniser les procédures pour faire en sorte que les produits, une fois jugés sans danger et efficaces, puissent être acheminés jusqu’aux milliards de personnes qui en ont besoin. 目前面临的挑战是加快和协调流程,以确保一旦产品被认为安全有效,便可以供世界上数十亿有需要的人们使用。
56005 L’expérience, acquise par exemple aux débuts des traitements contre le VIH ou dans le déploiement du vaccin contre la flambée de H1N1 en 2009, nous a montré que même lorsque des outils sont disponibles, ils ne le sont pas pour tous de façon équitable. 过去的经验,例如在艾滋病毒治疗的早期,以及在2009年针对H1N1流感疫情的疫苗部署过程中的经验表明,即使有了工具,也不是所有人都能平等获得。
56006 C’est ainsi que les dirigeants se sont réunis aujourd’hui dans le cadre d’un événement en ligne, co-organisé par l’Organisation mondiale de la Santé, le Président français, la Présidente de la Commission européenne et la Fondation Bill et Melinda Gates. 因此今天,各方领导人通过由世界卫生组织、法国总统、欧盟委员会主席和比尔及梅林达·盖茨基金会共同主办的虚拟会议聚在一起。
56007 Parmi les autres participants, figuraient le Secrétaire général des Nations Unies, le Président de la Commission de l’Union africaine, le Président du G20, ainsi que les chefs d’État de France, d’Afrique du Sud, d’Allemagne, du Vietnam, du Costa Rica, d’Italie, du Rwanda, de Norvège, d’Espagne, de Malaisie et du Royaume-Uni (représenté par le Premier secrétaire d’État). 参加这次会议的有联合国秘书长、非盟委员会主席、二十国集团主席、法国、南非、德国、越南、哥斯达黎加、意大利、卢旺达、挪威、西班牙、马来西亚和英国(由首席大臣代表)的国家元首。
56008 Les dirigeants de la santé représentant la Coalition for Epidemic Preparedness Innovations (CEPI), GAVI l’Alliance du vaccin, le Fonds mondial, UNITAID, le Wellcome Trust, le Mouvement international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, la Fédération internationale de l’industrie du médicament (IFPMA), le Developing Countries Vaccine Manufacturers’ Network (DCVMN) et la International Generic and Biosimilar Medicines Association (IGBA) se sont engagés à agir ensemble, guidés par une aspiration commune à mettre la planète à l’abri de la souffrance humaine et des conséquences sociales et économiques dévastatrices de la COVID-19, dans le but de lancer cette collaboration novatrice. 流行病防范创新联盟(CEPI)、全球疫苗免疫联盟、全球基金、国际药品采购机制、威康信托基金、国际红十字与红新月运动(IFRC)、国际制药厂商协会联合会(IFPMA)、发展中国家疫苗生产厂家网络(DCVMN)和国际仿制药和生物仿制药协会(IGBA)的卫生领导人承诺,在保护全球各地人民免遭COVID-19带来的痛苦及其破坏性的社会和经济后果的共同愿景指导下,共同发起这一开创性的合作计划。
56009 Deux envoyés spéciaux les ont rejoints : Ngozi Okonjo-Iweala, Président du Conseil d’administration de Gavi, et Sir Andrew Witty, ancien Président-Directeur général de GlaxoSmithKline. 参与这项计划的还有两位特使:全球疫苗免疫联盟理事会主席恩戈齐·奥孔约-伊维拉(Ngozi Okonjo-Iweala)和葛兰素史克前首席执行官安伟杰爵士(Sir Andrew Witty)。